on n’a que des idées vagues du vide à la limite on
n’a que des idées vagues on
n’a que des idées vagues du vide à la limite on
n’a que des idée vagues de la limite des
idées on n’a que des idées vagues de la limite du vide
on n’a que des idées vagues on
n’a et on n’a que
des idées vagues du vide à la limite du vide à la limite du quoi
on n’a que des idées vagues de la limite du vide à la limite
du vide à la limite des idées à la limite des
mots on n’a que des mots à la limites des
idées à la limite du ne pas
à la limite des idées
à la limite
le suintement insensible
le sujet étant un puits
Les noms sont là depuis longtemps
Nous pourchassons leurs pensées
Unzubereitet,
Ja schon die unbelaubten,
Gedanken gleich…
Déjà dorées
Elles se tiennent fleurs décharnées
Pareilles aux pensées
Friedrich Hölderlin, Tinian
(traduction: Pierre Jean Jouve)
À la manière noire de la terre
Et d’un ruisseau blême et glacé
À la manière noire de la poussière
Un été s’anémiait sans son visage
L’affolement tapi dans l’ombre
Et le rasoir des mots amers
Une lame entre les valves d’une huître
On n’a que des idées vagues
Des processus de pathogénèse
Mais les mots les mots
(comme les rêves) savent de nous
Des choses que nous ignorons
de nous-mêmes
Et si nous avancions par cercles concentriques
D’abord celui qui dit non
Ils voulaient que je reste là
À me faire coudre le nez je veux
Aller aller n n n nez
Suinter et sourdre
couler
Oui éjaculer
À la limite un crachat
De glaire et de sang et de…
N’y pense même pas
Le sillon j’avais oublié
Le sillon et comment cet instrument
Une marque acérée et coupante comme
Les lettres d’un système d’écriture
En partie avait dévoré la chair
Cette envie mais cette envie de
Grimper le long de mon dos
Me faire une idée de ce qu’étaient
Les vertèbres mes vertèbres
Savoir quel goût avait la moelle épinière
Ma moelle ou du moins la couleur
Ou l’odeur l’odeur
Un œil de bœuf l’orbite aveugle ou
Le tissage digne et rusé d’une araignée
D’une bobine d’une turbine d’un bistouri électrique
Tout droit glissé dans le tourbillon
Dans le puits dans le fruit
As-tu remarqué que le bracelet
De la montre de papa
est de plus en plus distendu
Un de ces jours
il la perdra
Le temps menace dit mon père
en regardant par la fenêtre.
non si hanno che vaghe idee del vuoto al limite non
si hanno che vaghe idee non
si hanno che vaghe idee del vuoto al limite non
si hanno che vaghe idee del limite delle
idee non si hanno che vaghe idee del limite del vuoto
non si hanno che vaghe idee non
si hanno e non si hanno
che vaghe idee del vuoto al limite del vuoto al limite del che
non si hanno che vaghe idee del limite del vuoto al limite
del vuoto al limite delle idee al limite delle
parole non si hanno che parole al limite delle
idee al limite del non
al limite delle idee
al limite
lo sgocciolio insensibile
il soggetto essendo un pozzo
I nomi sono lì da lungo tempo
Noi diamo la caccia ai loro pensieri
Unzubereitet,
Ja schon die unbelaubten,
Gedanken gleich…
Impreparati,
Così senza foglie,
Come pensieri
Friedrich Hölderlin, Tinian
Alla nera maniera della terra
E di un livido torrente ghiacciato
Alla nera maniera della polvere
Affiochiva un’estate nel suo volo
Lo sconcerto accovacciato nell’ombra
E il rasoio delle parole amare
Una lama tra le valve dell’ostrica
Non si hanno che vaghe idee
Dei meccanismi patogenetici
Ma le parole le parole
(come i sogni) sanno di noi
Cose che noi stessi ignoriamo
Di noi
Se poi avanzassimo per cerchi concentrici
Prima quello che dice no
Volevano che stessi lì
A farmi cucire il naso io voglio
Andare andare nas nas naz naso
Scorrere e stillare
gocciolare
Si eiaculare
Al limite uno sputo
Di catarro e sangue e…
Che non ti venga in mente
Il solco mi ero dimenticato
Del solco di come quello strumento
Un segno incisivo e affilato come
Lettere di un sistema di scrittura
Avesse semidivorato la carne
Quella voglia ma quella voglia di
Arrampicarmi su per la mia schiena
Farmi un’idea di che cosa fossero
Le vertebre le mie vertebre
Sapere che gusto avesse il midollo
Il mio midollo o almeno il colore
O l’odore l’odore
Un occhio di bue un’orbita cieca o
La diffinta dignità di una ragna
Di un bindolo di un guindolo di un elettrobisturi
Difilato imboccato nel gurgite
Del gutto nel frutto
Hai visto come il cinturino
Dell’orologio di papà
diventa sempre più largo
Un giorno o l’altro
lo perde
Il tempo minaccia dice mio padre
guardando fuori.
Extrait de Le parole che so, «Les Mots que je sais»,
traduit de l’italien par Mathilde Vischer et Pierre Lepori.
Publié dans Le Courrier le 21.10.2013