L’ange
épluche
une pomme
voudrait avoir
un couteau
contre
la solitude
Sous la glace
le refuge des âmes
Au-dessus
le crissement sourd
des lames
À l’ombre des rochers
grincent les corneilles
La forêt trébuche
sur les aiguilles
à la rencontre du ciel
Juste le fumet
du piment rouge
Et tu es là
Avec la couleur canelle
dans les cheveux la cicatrice
au menton le poisson
dans la main
Par-dessus le bord de la poêle
le poisson et le piment
s’échappent
Le hors-d’oeuvre devient un poème :
Sur le village
entre les volcans couverts de neige
et les forêts sauvages
où les toucans
frottent leurs becs lourds
l’un contre l’autre
(À mon père)
Les fenêtres regardent le monde
les yeux grand ouverts
Tout est surprise!
De temps en temps le père
se hisse hors des pages
quitte la tour des livres
Les phares courent jusqu’à l’horizon
Jusqu’à la mer
Jusqu’au lion qui dort
Découvrant les pierres
sous l’incendie du couchant
Étoilant la forêt
avec ses arbres sabres
De l’autre côté de la rivière
vivent deux bêtes
qui n’existent pas
Le mur du cimetière
est lié à la mémoire
par un pommier
Sous ses branches on entend
l’histoire de Diogène
de la sorcière
des corneilles et des loups
de l’ours à la patte de chocolat
Les fraises sur la tombe sont
les plus grosses
les plus douces
Et le cœur se brise!
Comme la coquille
d’une noix qui éclate
en mille morceaux
L’été est un lieu solitaire
qui jette des ombres sur les âmes
Devant le char à foin le cheval hennit
vers les rochers couverts de mousse
et la femme renarde
parcourt affamée les forêts
Des plis du toit
s’envolent des nuées de mots jamais dits
Des moineaux du gravier
frappent contre la muraille
tombent sur des touffes d’herbes tranchantes
Les yeux apprivoisent les grands espaces
Et la beauté grandit et grandit
jusqu’à la mort
Ne jamais suivre les traces!
Mais parfois parler
pour ne pas se perdre
Et alle
avec le soleil
Le ciel
n’est éloigné que d’un battement d’oeil
Parfois elle rôde
silencieuse dans ma maison
et salue du coin de oeil avant de s’en aller
Parfois elle est couchée dans les nuages
et bêle
et m’anéantit
comme un éclair
Elle peut fracasser mon coeur
Parfois elle veut avoir mon temps
brouter mes roses
Sur la pointe des cornes
elle embroche l’été resplendissant
et me l’apporte
Tout doucement
elle le pose sur le seuil
frotte sa tête contre ma porte
Et je reconnais
la présence lumineuse de ma chèvre
Le portail reste ouvert la nuit
car je ne sais ce que je suis
ni où ni si
ni pourquoi la chèvre
m’irradie et me poursuit
à travers le feu de mes jours
Chaque mot
non choisi
crie
Chaque mot
écarté
crie
Chaque mot
qui reste
appelle
les non choisis
les écartés
Et tous les mots
ont le même poids
L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm
Suot il glatsch
il refügi da las ormas
Survart
il sgrignar suord
da s-chavigls
Aint illa sumbriva dal grip
sgrizchan las cratschlas
Il god s’inchambuorra
i’ls aguagls
s’avicinond al tschêl
Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua
Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man
Sur l’ur da la padella oura
il pesch e la taja
davent
Il prüm plat dvainta üna poesia :
Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter
(Dedichà à meis bap)
Las fanestras guardan il muond
cun ögliada spalancada
Tuot es surpraisa!
Minchatant rampigna il bap
our da las paginas
banduna la tuor da cudeschs
Fin pro l’orizont cuorran ils fars
Fin pro’l mar
Fin pro’l liun sönantà
Scuvrind la crappa
suot l’incendi dal tramunt
Stailind il god
cun sa bos-cha spada
Da tschella vart dal flüm
Vivan duos bes-chas
chi nu dà
Il mür dal sunteri
es lià vi da la memoria
cun ün mailer
Suot la romma as doda
l’istorgia da Diogenes
da la stria
da corviglias e lufs
da l’uors culla chomma da tschiculatta
Las frajas sülla fossa sun
las plü grondas
las plü dutschas
E’l cour as rumpa!
Sco d’üna nusch
croudan las crouslas
in tanta tocs
La stà es ün lö solitari
chi bütta sumbrivas süllas ormas
Davant il char da fain sfrigna il chavà
vers la grippa plain müs-chel
e la duonna transmüdada in vuolp
percuorra fomantada ils gods
Our da las fodas dal tet
svoulan rotschas da pleds mai dits
Paslers glera
battan cunter la müraglia
croudan süls nufs d’erba tagliainta
Ils ögls s’adüsan vi da las vastitats
E la bellezza crescha e crescha
fin a la mort
Mai seguir ils stizis!
Mo minchatant discuorrer
per nun ir a perder
Ed ir
cul sulai
Il tschêl
es be ün batterdögl advent
Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir
Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta
Ella sa sfrantunar meis cour
Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas
Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta
Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra
Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis
Mincha pled
na tschernü
sbraja
Mincha pled
sbüttà
sbraja
Mincha pled
chi resta
cloma
A quels na tschernüts
A quels sbüttats
E tuot ils pleds
paisan
listess
Poèmes tirés de Poesias da chadafö (Poésies de cuisine),
traduits du vallader par Isabelle Longchamp et Denise Mützenberg, Ed. Uniun dals Grischs, 2006.
Publié dans Le Courrier le 15.10.2012.