« Poésies de cuisine » – Leta Semadeni

La solitude

L’ange
épluche
une pomme
voudrait avoir
un couteau
contre
la solitude

Lac gelé

Sous la glace
le refuge des âmes

Au-dessus
le crissement sourd
des lames

À l’ombre des rochers
grincent les corneilles

La forêt trébuche
sur les aiguilles
à la rencontre du ciel

Poésie de cuisine

Juste le fumet
du piment rouge
Et tu es là

Avec la couleur canelle
dans les cheveux la cicatrice
au menton le poisson
dans la main

Par-dessus le bord de la poêle
le poisson et le piment
s’échappent

Le hors-d’oeuvre devient un poème :

Sur le village
entre les volcans couverts de neige
et les forêts sauvages
où les toucans
frottent leurs becs lourds
l’un contre l’autre

La maison de mon père a des portes d’or

(À mon père)

Les fenêtres regardent le monde
les yeux grand ouverts

Tout est surprise!

De temps en temps le père
se hisse hors des pages
quitte la tour des livres

Les phares courent jusqu’à l’horizon
Jusqu’à la mer
Jusqu’au lion qui dort
Découvrant les pierres
sous l’incendie du couchant
Étoilant la forêt
avec ses arbres sabres

De l’autre côté de la rivière
vivent deux bêtes
qui n’existent pas

Le mur du cimetière
est lié à la mémoire
par un pommier

Sous ses branches on entend
l’histoire de Diogène
de la sorcière
des corneilles et des loups
de l’ours à la patte de chocolat

Les fraises sur la tombe sont
les plus grosses
les plus douces

Et le cœur se brise!
Comme la coquille
d’une noix qui éclate
en mille morceaux

L’été est un lieu solitaire
qui jette des ombres sur les âmes

Devant le char à foin le cheval hennit
vers les rochers couverts de mousse
et la femme renarde
parcourt affamée les forêts

Des plis du toit
s’envolent des nuées de mots jamais dits

Des moineaux du gravier
frappent contre la muraille
tombent sur des touffes d’herbes tranchantes

Les yeux apprivoisent les grands espaces
Et la beauté grandit et grandit
jusqu’à la mort

Ne jamais suivre les traces!

Mais parfois parler
pour ne pas se perdre

Et alle
avec le soleil

Le ciel
n’est éloigné que d’un battement d’oeil

Ode du chevrier à sa chèvre

Parfois elle rôde
silencieuse dans ma maison
et salue du coin de oeil avant de s’en aller

Parfois elle est couchée dans les nuages
et bêle
et m’anéantit
comme un éclair

Elle peut fracasser mon coeur

Parfois elle veut avoir mon temps
brouter mes roses

Sur la pointe des cornes
elle embroche l’été resplendissant
et me l’apporte
Tout doucement
elle le pose sur le seuil
frotte sa tête contre ma porte

Et je reconnais
la présence lumineuse de ma chèvre

Le portail reste ouvert la nuit
car je ne sais ce que je suis
ni où ni si
ni pourquoi la chèvre
m’irradie et me poursuit
à travers le feu de mes jours

Écrire des poèmes

Chaque mot
non choisi
crie

Chaque mot
écarté
crie

Chaque mot
qui reste
appelle

les non choisis
les écartés

Et tous les mots
ont le même poids

Solitude

L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm

Lai inglatschà

Suot il glatsch
il refügi da las ormas

Survart
il sgrignar suord
da s-chavigls

Aint illa sumbriva dal grip
sgrizchan las cratschlas

Il god s’inchambuorra
i’ls aguagls
s’avicinond al tschêl

Poesia da chadafö

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

Sur l’ur da la padella oura
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia :

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

La chasa da meis bap ha portas d’aur

(Dedichà à meis bap)

Las fanestras guardan il muond
cun ögliada spalancada

Tuot es surpraisa!

Minchatant rampigna il bap
our da las paginas
banduna la tuor da cudeschs

Fin pro l’orizont cuorran ils fars
Fin pro’l mar
Fin pro’l liun sönantà
Scuvrind la crappa
suot l’incendi dal tramunt
Stailind il god
cun sa bos-cha spada

Da tschella vart dal flüm
Vivan duos bes-chas
chi nu dà

Il mür dal sunteri
es lià vi da la memoria
cun ün mailer

Suot la romma as doda
l’istorgia da Diogenes
da la stria
da corviglias e lufs
da l’uors culla chomma da tschiculatta

Las frajas sülla fossa sun
las plü grondas
las plü dutschas

E’l cour as rumpa!
Sco d’üna nusch
croudan las crouslas
in tanta tocs

La stà es ün lö solitari
chi bütta sumbrivas süllas ormas

Davant il char da fain sfrigna il chavà
vers la grippa plain müs-chel
e la duonna transmüdada in vuolp
percuorra fomantada ils gods

Our da las fodas dal tet
svoulan rotschas da pleds mai dits

Paslers glera
battan cunter la müraglia
croudan süls nufs d’erba tagliainta

Ils ögls s’adüsan vi da las vastitats
E la bellezza crescha e crescha
fin a la mort

Mai seguir ils stizis!

Mo minchatant discuorrer
per nun ir a perder

Ed ir
cul sulai

Il tschêl
es be ün batterdögl advent

Oda dal chavrer a sia chavra

Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir

Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta

Ella sa sfrantunar meis cour

Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas

Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta

Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra

Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis

Scriver poesias

Mincha pled
na tschernü
sbraja

Mincha pled
sbüttà
sbraja

Mincha pled
chi resta
cloma

A quels na tschernüts
A quels sbüttats

E tuot ils pleds
paisan
listess

Poèmes tirés de Poesias da chadafö (Poésies de cuisine),
traduits du vallader par Isabelle Longchamp et Denise Mützenberg, Ed. Uniun dals Grischs, 2006.

Publié dans Le Courrier le 15.10.2012.

Leta Semadeni

Leta Semadeni est née en 1944 à Scuol, dans les Grisons. Elle a étudié les langues à l’université de Zurich, en Équateur et en Italie, et enseigné dans diverses écoles à Zurich et en Engadine. Parallèlement, elle a collaboré avec la radio et la télévision. Elle a participé à plusieurs revues et anthologies, publié deux livres pour enfants, des poèmes et des proses courtes en vallader (romanche de Basse-Engadine) et en allemand. En découvrir davantage

« Inédits » du Courrier en collaboration avec l'association chlitterature.ch