Mathilde Vischer

Née à Genève en 1975, Mathilde Vischer est traductrice littéraire et professeure à la Faculté de traduction et d'interprétation de Genève. Elle a traduit des poètes contemporains de l’allemand (Felix Philipp Ingold), et surtout de l’italien (Fabio Pusterla, Alberto Nessi, Pierre Lepori, Massimo Gezzi, Elena Jurissevich, Leopoldo Lonati). Elle a également signé un essai, La Traduction, du style vers la poétique: Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue (Editions Kimé, 2009).

Au printemps dernier est paru son premier recueil de proses poétiques, Lisières, «dont la douceur et la précision sensuelle participent de la puissance évocatrice», écrivions-nous (Le Courrier du 23 août 2014). Construit en trois parties, le recueil s’organise en brefs pavés de texte – à l’instar des fragments ici publiés, issus d’un travail en cours. Ces blocs de mots «semblent émerger du silence, comme des pierres à la surface d’une rivière, toujours à l’orée de l’indicible, l’effleurant à peine»: car c’est avec finesse, émotion et justesse de ton que Mathilde Vischer évoque la fragilité de la vie, la perte d’un enfant attendu, mais aussi la puissance du corps et de la nature.

APD

Biblio

Lisières
Dijon, Editions P.i.sage intérieur, 2014.

Essais

Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l'effacement, Publications du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, n° 43, Lausanne, 2003 (135 p.).

La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Kimé, collection « Détours littéraires », Paris, 2009 (414 p.).

Traductions

Felix Philipp Ingold, Restnatur/De nature, poèmes traduits de l’allemand, édition bilingue, préface de Michael Jakob,Empreintes, Lausanne, 2000.

Fabio Pusterla, Me voici là dans le noir, poèmes traduits de l’italien, édition bilingue, Empreintes, Lausanne, 2001.

Fabio Pusterla, Une voix pour le noir, poésies 1985-1999, poèmes traduits de l’italien, édition bilingue, préface de Philippe Jaccottet, d’en bas, Lausanne, 2001.

Fabio Pusterla, Le cose senza storia/Les Choses sans histoire, traduit de l’italien, édition bilingue, préface de Mattia Cavadini, Empreintes, Lausanne, 2003.

Alberto Nessi, Algues noires, traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para et Mathilde Vischer, édition bilingue, MEET, Saint-Nazaire, 2003.

Pierre Lepori, Di rabbia/De rage, poèmes traduits de l’italien, édition bilingue, illustration d’Andrea Gabutti, edizioni sottoscala, Bellinzone, 2009.

Fabio Pusterla, Luogo basso, poèmes traduits de l’italien, édition bilingue, gravures de Jean-Michel Jaquet, Edizioni Sottoscala, Bellinzone, 2009.

Pierre Lepori, Qualunque sia il nome/Quel que soit le nom, poèmes traduits de l’italien, édition bilingue, préface de Fabio Pusterla, d’en bas, Lausanne, 2010.

Fabio Pusterla, Storie dell’armadillo/Histoires du tatou, poèmes traduits de l’italien, Zoé, édition bilingue, coll. Minizoé, Genève, 2010.

Massimo Gezzi, In altre forme, En d’autres formes, In andere Formen, dix poèmes en trois langues, poèmes traduits de l’italien (et de l’allemand par Jacqueline Aerne), Transeuropa edizioni, Massa, 2011.

Elena Jurissevich, Ce qui reste du ciel, poèmes traduits de l’italien, Samizdat, édition bilingue, Genève, 2012.

Leopoldo Lonati, Le parole che so/Les mots que je sais, poèmes traduits de l’italien avec Pierre Lepori, édition bilingue, préface de Daniel Maggetti, d’en bas, Lausanne, 2014.

À lire : « Fragments »

Le Courrier, 10.11.2014

Mathilde Vischer © DR
« Inédits » du Courrier en collaboration avec l'association chlitterature.ch