Arno Camenisch

Arno Camenisch est né en 1978 à Tavanasa, dans les Grisons. Auteur de prose, de poésie, de textes pour la scène et parolier (Corin Curschellas, Grischunit (2008) ou Sud des alpes, chanson: mintgaton ou parfois), il écrit en allemand et en sursilvan. Son écriture qui mêle les langues et transporte les tonalités romanches compose une mélodie singulière.

Diplômé de l’Institut littéraire suisse de Bienne et membre du collectif d’auteurs et performers Bern ist überall, Arno Camenisch a reçu le Prix littéraire de la Ville de Berne pour Hinter dem Bahnhof (2010) et Sez Ner (2009). Également lauréat d’un Prix Schiller, Sez Ner a été publié en version trilingue sursilvan, allemand et français par les Éditions d’en bas. Le dernier tome de la Bündner Trilogie (Trilogie grisonne), Ustrinkata a obtenu le Prix fédéral de littérature (CH), 2012. Arno Camenisch affirme a juste titre que cette trilogie est loin d'être uniquement «grisonne». Elle dépasse les frontières... grâce aux traductions aussi.

Derrière la gare, qui est paru ce mois dans une traduction en français, signée Camille Luscher, a pour cadre un petit village entouré de montagne «où il est question de trains qui toutes les heures descendent la vallée, d’as du yass et de joyeux lurons, de la truie de l’Adolfdallamaria et de la liqueur d’œuf du poète», indique l’éditeur alémanique, Urs Engeler. Un enfant porte son regard sensible sur ce monde des adultes à la fois insolite et familier.

Vous pouvez écouter une émission sur la Radio Télévison Suisse, Espace 2, Entre-les-lignes, émission avec Jean-Marie Felix et Anik Schuin, du 28 novembre 2012, consacrée à Derrière la gare en compagnie d'Arno Camenisch et Camille Luscher.

Arno Camenisch et Camille Luscher ont parlé de traduction lors du Livre sur les Quais, à Morges du 7 au 9 septembre: lelivresurlesquais.ch/tables-rondes-3.

APD

Biblio

Ustrinkata
Urs Engeler Verlag, 2012.

Hinter dem Banhnof
Urs Engeler Verlag, 2010.

Traduit de l’allemand par Camille Luscher :
Derrière la gare
Ed. d’en bas, 2012.

Sez Ner
Urs Engeler Verlag, 2009.

Traduit de l’allemand par Camille Luscher, édition trilingue (allemand, sursilvan, français)
Collection bilingue, coédition Ed. d’en bas, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne et Service de Presse Suisse, 2010.

Il est prévu une traduction en anglais par Donal McLauhghlin (traducteur écossais de très nombreux auteurs alémaniques) des trois romans d'Arno Camenisch chez un éditeur américain, Dalkey Archive Press (2013, 2014, 2015). Un premier extrait est paru dans une anthologie de fiction européenne, Best european fiction 2012 voir aussi des liens vers les auteur.e.s de cette anthologie, et qui a été repris par Harper's Magazine (en ligne, accessible seulement en souscription). Nous pouvons vous faire parvenir ces extraits en anglais via Donald McLaughlin.

À lire : « Derrière la gare »

Le Courrier, 3.9.2012

Arno Camenisch – © Yvonne Böhler
« Inédits » du Courrier en collaboration avec l'association chlitterature.ch